bezprizorni



Join the forum, it's quick and easy

bezprizorni

bezprizorni

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
bezprizorni

форум за посветени


+6
Admin
Самодива
Emma
Надя
momo
Rhino
10 posters

    Световна поезия

    Rhino
    Rhino


    Брой мнения : 6497
    Join date : 23.04.2009
    Местожителство : everywhere

    Световна поезия Empty Световна поезия

    Писане  Rhino Нед Апр 26, 2009 11:10 am

    НЕБЕТО Е БЕЗУМНО СИНЬО...

    Николай Лилиев

    Небето е безумно синьо,
    полето празнично звъни,
    там моята душа ще мине
    към неизвестни далнини.

    Ще пръска времето забрава
    над позлатените вълни
    и моята душа ще плава
    към неизвестни далнини.

    А щом блянът на дух унесен
    безбрежна есен осени
    тя ще издъхне като песен
    над разлюлените вълни.
    momo
    momo


    Брой мнения : 336
    Join date : 23.04.2009

    Световна поезия Empty Станислав Стратиев

    Писане  momo Пон Апр 27, 2009 1:17 am

    Българската риба

    Българската риба е ни риба, ни рак.
    Когато няма риба, и българската риба е риба.
    Тя е най-мълчаливата риба в света.
    И си знае защо.
    Черно е не само морето, в което живее, но и тиганът, в който я пържат.
    От векове българската риба се лови на чужди въдици.
    И се пържи в собствената си мазнина.
    Тя се ражда попче, живее като цаца и завършва като калкан.
    Съвсем сплескана.
    Още преди да се роди, българската риба е загубила Бяло море и Охрид, Босфора и Дарданелите, затова е интернационалист.
    И пасе трева,
    Нито една българска риба не си знае гьола, тя плува най-добре в мътни води.
    Когато тежи над един грам, обикновено се мисли за риба тон. Когато пророк Йона престои три дни и три нощи в утробата на българската риба, той излиза оттам сиромах Лазар. Защото му взимат по триста долара на час. Като за офис.
    Българската риба не се яде с пръсти, нито с вилица, а с друга българска риба. Виното, с което се яде българската риба, се пие от чаша, направена от черепа на нейните врагове.
    Българската риба се обединява единствено в консервна кутия.
    Гръбнакът на българската риба е политически.
    За нея дружбата е като слънцето и въздуха за всяко живо същество.
    Това, което другите народи са направили за сто години, българската риба трябва да направи за двайсет.
    Тя трябваше да се прави не само на риба чук, но и на риба сърп.
    Без да бъде златна, тя изпълняваше всички желания на дядото. И на дъщеря му.

    Исус с пет риби нахрани пет хиляди души.
    Осем милиона български риби храниха осем души.
    И чорапите им - пак кърпени.
    Българската риба е най-опушената риба в света.
    Тя съдържа не толкова фосфор, колкото фосфати. Българската риба се вмирисва откъм опашката. Според тези, които я управляват.
    От три български риби се получават трийсет политически партии.
    Българсата риба е българоезична.
    Тя е най-демократичната риба в света.
    Преди тя е била дънна, а сега е летяща.
    Хайверът на българската риба е червен и син.
    Но обикновено я пращат за зелен хайвер.
    Всяка българска риба мечтае да стане капиталистическа акула.
    Пътят на българската риба към Европа и към света минава не през
    Босфора и не през Вашингтон, а през тигана.
    Rhino
    Rhino


    Брой мнения : 6497
    Join date : 23.04.2009
    Местожителство : everywhere

    Световна поезия Empty Re: Световна поезия

    Писане  Rhino Пон Апр 27, 2009 10:25 am

    ПОЕЗИЯТА НЕ Е...

    Бойко Ламбовски


    Поезията не е да се уплашиш преди да се родиш
    Поезията е богобоязлив анархизъм
    Божествен бунт срещу Бога
    Поезията не е изящество на мизантропията
    Не е аргументация на плача
    Поезията е да установиш, че си единствения си враг
    Поезията не е умение да предвидиш
    и подредиш (да победиш)
    Поезията е заговор на словесни терористи, държава за
    избягали роби, вечен пир на безприютни анахорети

    Поезията не е да пиеш и да пееш
    не е да си пръснеш черепа
    или друг да го стори
    Поезията не е да накараш някого
    да се самозапали, да яде чаши
    или да спи с богата и грозна жена
    Поезията е аутсайдерство за шампиони,
    шампионат по катастрофалност и безразсъдство
    Поезията не е дъвка за скопци,
    не е целувка за беззъби
    и песен за глухи
    Поезията не е да си правиш кефа
    или да не си го правиш
    Поезията не е да си лъснеш обувките
    и да вдъхваш аромата на розите,
    не е да си бледа пиявица
    върху раната на собственото въображение

    Поезията е скърцане на зъби,
    звън на вериги и мечове,
    отрязани фалоси и уши
    Поезията е трън в челото
    електрод в мозъка,
    змийски съсък в съня
    Поезията не е да си фукльо с прехапан език,
    или срамежлив мародер
    край агонизиращия си дух
    Поезията не е да си нямаш
    любима или любовница,
    или пък да си имаш,
    не е да си хомосексуалист, навигатор, овчар
    или мъж в пардесю с лула и приятни обноски
    Поезията е величествено нещастие
    Поезията е перо
    от крило на къртица,
    благотворителен концерт
    за електрони и божества
    Поезията не е да пишеш стихове
    не е да смучеш молива,
    не е да си самотник, глупак или графоман
    Понякога е и това
    Поезията не е поезия,
    не е нещо, което си стува труда
    Поезията е религия
    за падащи ангели
    и възземащи се бесове
    Поезията не е достатъчно
    Поезията е всичко, което нямаш
    и имаш.
    Rhino
    Rhino


    Брой мнения : 6497
    Join date : 23.04.2009
    Местожителство : everywhere

    Световна поезия Empty Re: Световна поезия

    Писане  Rhino Вто Апр 28, 2009 12:14 pm

    Пияният кораб

    Артюр Рембо

    Слизах сам по реки, в свойта дрямка блажени -
    индианци гребците нападнаха с вой
    и на стълбове цветни за живи мишени
    ги привързаха голи в пламтящия зной.
    Безразлично ми беше кой с мен продължава
    с едро фландърско жито, с английски памук
    и поех, щом се свърши дивашката врява,
    все едно накъде - по-далече от тук.
    Всеки прилив и отлив ме дърпа и блъска,
    тая зима бях трескаво глухо дете,
    полуострови чакаха с ужас развръзка-
    по-величествен хаос не помнеха те.
    Свобода, от стихиите благословена!
    По вълните - смъртта, казват, дебнела в тях -
    като тапа се мятах без страх 10 дена,
    заслепен, и окото на фар не видях.
    В моя трюм се просмука вода, заклокочи -
    сок от кисела ябълка в детски зи -
    и разплискани сини вина, и бълвочи
    тя изми, и кормилото с трясък изби.
    Потопих се сред тази безкрайна Поема
    на морето, изяло лазура зелен -
    в млечен сок и звезди:там към трюма поема
    всеки срещнат удавник - щастлив и вглъбен.
    Там, където на тласъци сводът кърви, но
    потъмнява, умре ли горещия ден,
    по-стихийна от дарба, по-силна от вино
    кипва с бяс любовта - сок отровно червен.
    Виждах как между облаци огън прескача,
    а в зори - сред парцали сребро - синева
    като ято подплашени гълъби в здрача.
    Би излъгал човек, че е виждал това!
    Гледах слънцето - в спазми от ужас мистичен,
    над водите разляло илави петна,
    многогласни и бурни - хор в театър античен -
    се надигаха тежко вълна след вълна.
    Аз жадувах за нощ, цяла в сняг и зелена,
    за целувка по мокрите морски очи,
    бликащ сок, а от фосфора - песен стаена,
    в утринта синьо-жълто пред мен да звучи.
    Аз бълнувах как морската дива стихия -
    пощръкляла чарда - свойто гърло дере,
    без да знам, че в сияйния крак на Мария
    си разбива муцуната всяко море.
    Ах, една ли Флорида реши да ме слиса:
    сред цветята - очи на пантери - народ
    с гладка кожа в небесни дъги, те юзди са
    над морето - зелени табуни през брод.
    Гледах, дишат блатата - кошове огромни,
    гние в зноя в тръстиките Левиатан,
    а прибоят, додето човек се опомни,
    прекатурваше всичко, от смерч разлюлян.
    Глеч, сребристи слънца сред небесна жарава
    и лагуни, където на клон оголял
    с дървеници гигантска змия се сражава
    и се свлича разкъсана в топлата кал.
    Бих показал с възторг чудеса на децата,
    как вълни - златни рибки - запяват край мен,
    как цветя като пяна водата подмята
    и политам, от вятъв миг окрилен...
    А на зони и полюси жертва - морето
    ме люлее със стона на всяка вълна,
    щом с цветята си с жълти смукала ме спре то....
    Коленичех тогава - по-слаб от жена.
    Цял нацвъкан от птици свадливи и дръзки -
    русооки глупаци, поели на път, -
    аз разтварях обятия, задъхал се в пръски,
    и удавници влизаха нощем да спят.
    Но аз, кораб възлязъл по водните стълби
    сред звездите, разбъркани от ураган -
    ни Ханзейския флот, ни монитор могъл би
    да спаси моя скелет, от пяна пиян -
    аз - лилава мъгла върху мен още свети -
    като зид свода огнен пробивал със стон,
    в трюма взел конфитюр за добрите поети
    от лазурни сополи и слънчев планктон.
    луд, от морските кончета хукнал да бяга,
    аз, дъска от луната в петна стеарин
    (денем юли събаряше свода с тояга
    и се сцеждаше в дупките ултрамарин),
    аз, разтърсван за миг, щом в морето унило
    Маелстрьом се замята, от страсти обзет,
    аз, предтечата вечен на синьо мъртвило,
    зажаднях за Европа с прогнил парапет.
    Всички острови, звездните архипелази
    са за скитника, който върви ден и нощ -
    и нима ти ще спиш в ясна нощ като тази,
    в мрака с рой златни птици, о, бъдеща Мощ!
    Стига плачове! Всяка луна е ужасна,
    всяко слънце - горчиво, додето умре.
    Любовта в сладки спазми защо ли ме тласна...
    Разтвори се, мой трюм! Погълни ме море!
    Евройска вода - черна локва това е,
    край която, приклеклнало в здрача студен
    с книжно корабче бедно дете си играе
    и изпраща с тъга отлетелия ден.
    Аз не мога, море, люшкан в твойта умора
    пак спокоен да гледам - недей ме мъчи!-
    ни търговските флагове, горди в простора,
    ни брега, в мене впил ужасени очи.
    Rhino
    Rhino


    Брой мнения : 6497
    Join date : 23.04.2009
    Местожителство : everywhere

    Световна поезия Empty Re: Световна поезия

    Писане  Rhino Вто Апр 28, 2009 12:20 pm

    Le Bateau ivre

    Arthur Rimbaud

    Comme je descendais des Fleuves impassibles,
    Je ne me sentis plus guidé par les haleurs :
    Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
    Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.

    J’étais insoucieux de tous les équipages,
    Porteur de blés flamands ou de cotons anglais.
    Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
    Les Fleuves m’ont laissé descendre où je voulais.

    Dans les clapotements furieux des marées,
    Moi, l’autre hiver, plus sourd que les cerveaux d’enfants,
    Je courus ! Et les Péninsules démarrées
    N’ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.

    La tempête a béni mes éveils maritimes.
    Plus léger qu’un bouchon j’ai dansé sur les flots
    Qu’on appelle rouleurs éternels de victimes,
    Dix nuits, sans regretter l’œil niais des falots !

    Plus douce qu’aux enfants la chair des pommes sures,
    L’eau verte pénétra ma coque de sapin
    Et des taches de vins bleus et des vomissures
    Me lava, dispersant gouvernail et grappin.

    Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème
    De la Mer, infusé d’astres, et lactescent,
    Dévorant les azurs verts ; où, flottaison blême
    Et ravie, un noyé pensif parfois descend ;

    Où, teignant tout à coup les bleuités, délires
    Et rythmes lents sous les rutilements du jour,
    Plus fortes que l’alcool, plus vastes que nos lyres,
    Fermentent les rousseurs amères de l’amour !

    Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes
    Et les ressacs, et les courants : je sais le soir,
    L’Aube exaltée ainsi qu’un peuple de colombes,
    Et j’ai vu quelquefois ce que l’homme a cru voir !

    J’ai vu le soleil bas, taché d’horreurs mystiques,
    Illuminant de longs figements violets,
    Pareils à des acteurs de drames très antiques
    Les flots roulant au loin leurs frissons de volets !

    J’ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies,
    Baisers montant aux yeux des mers avec lenteurs,
    La circulation des sèves inouïes,
    Et l’éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs !

    J’ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries
    Hystériques, la houle à l’assaut des récifs,
    Sans songer que les pieds lumineux des Maries
    Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs !

    J’ai heurté, savez-vous, d’incroyables Florides
    Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peaux
    D’hommes ! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides
    Sous l’horizon des mers, à de glauques troupeaux !

    J’ai vu fermenter les marais énormes, nasses
    Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan !
    Des écroulements d’eaux au milieu des bonaces,
    Et les lointains vers les gouffres cataractant !

    Glaciers, soleils d’argent, flots nacreux, cieux de braises !
    Échouages hideux au fond des golfes bruns
    Où les serpents géants dévorés des punaises
    Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums !

    J’aurais voulu montrer aux enfants ces dorades
    Du flot bleu, ces poissons d’or, ces poissons chantants.
    — Des écumes de fleurs ont bercé mes dérades
    Et d’ineffables vents m’ont ailé par instants.

    Parfois, martyr lassé des pôles et des zones,
    La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux
    Montait vers moi ses fleurs d’ombre aux ventouses jaunes
    Et je restais, ainsi qu’une femme à genoux...

    Presque île, ballottant sur mes bords les querelles
    Et les fientes d’oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds.
    Et je voguais, lorsqu’à travers mes liens frêles
    Des noyés descendaient dormir, à reculons !

    Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,
    Jeté par l’ouragan dans l’éther sans oiseau,
    Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses
    N’auraient pas repêché la carcasse ivre d’eau ;

    Libre, fumant, monté de brumes violettes,
    Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur
    Qui porte, confiture exquise aux bons poètes,
    Des lichens de soleil et des morves d’azur ;

    Qui courais, taché de lunules électriques,
    Planche folle, escorté des hippocampes noirs,
    Quand les juillets faisaient crouler à coups de triques
    Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs ;

    Moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieues
    Le rut des Béhémots et les Maelstroms épais,
    Fileur éternel des immobilités bleues,
    Je regrette l’Europe aux anciens parapets !

    J’ai vu des archipels sidéraux ! et des îles
    Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur :
    — Est-ce en ces nuits sans fonds que tu dors et t’exiles,
    Million d’oiseaux d’or, ô future Vigueur ?

    Mais, vrai, j’ai trop pleuré ! Les Aubes sont navrantes.
    Toute lune est atroce et tout soleil amer :
    L’âcre amour m’a gonflé de torpeurs enivrantes.
    Ô que ma quille éclate ! Ô que j’aille à la mer !

    Si je désire une eau d’Europe, c’est la flache
    Noire et froide où vers le crépuscule embaumé
    Un enfant accroupi, plein de tristesse, lâche
    Un bateau frêle comme un papillon de mai.

    Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames,
    Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,
    Ni traverser l’orgueil des drapeaux et des flammes,
    Ni nager sous les yeux horribles des pontons
    Надя
    Надя


    Брой мнения : 2752
    Join date : 23.04.2009

    Световна поезия Empty Re: Световна поезия

    Писане  Надя Вто Апр 28, 2009 8:07 pm

    Надя
    Надя


    Брой мнения : 2752
    Join date : 23.04.2009

    Световна поезия Empty Re: Световна поезия

    Писане  Надя Вто Апр 28, 2009 8:19 pm

    Надя
    Надя


    Брой мнения : 2752
    Join date : 23.04.2009

    Световна поезия Empty Ева Ахтаева

    Писане  Надя Вто Апр 28, 2009 8:35 pm

    Rhino
    Rhino


    Брой мнения : 6497
    Join date : 23.04.2009
    Местожителство : everywhere

    Световна поезия Empty Re: Световна поезия

    Писане  Rhino Пет Май 01, 2009 5:00 pm

    НОЩ КЪМ СОЛУН

    Димчо Дебелянов


    Пак тъй жадувана нощта се върна
    и с майчин шепот и милувки свежи
    съзва на отдих морните войници
    и жалбите им с кротък здрач замрежи.

    Заглъхна Удово, където много
    стоманни сили през деня кънтеха,
    снегът на север почерня безмълвно
    и сънищата звезден път поеха.

    И в схлупената, обгорена хижа -
    чер знак на лихата стихия бранна -
    ний двама с него пак укрихме свойта
    умора, в слубжа на дълга набрана.

    Но край огнището у нас отново
    припламна жаждата неутолима -
    да си възвърнем с виното и мрака
    това, що властно ни делят отнима.

    И загрубелите ръце не спряха
    да пълнят чашите - налей! наздраве! -
    додето яснолик възторг в сърца ни
    последен тъмен вопъл не сподави.

    Поде се сплетен разговор, когато
    отекват скъпи тайни гласовете
    и в всеки девствен въздъх на душата
    сълза от светла скръб проляна свети.

    Той спомни нявгашна любов в Женева,
    аз - своя бурен и отвъргнат полет,
    а после писахме ... "мисли за мене"
    ... "не спомняй нашата далечна пролет!"

    Когато той задряма, аз възлязох
    на хълма над стаените землянки
    и дълго слушах Вардар да нашепва
    на милосърдните среднощни сянки

    за тъмнините на нощта вековна,
    за бликналия ден в тоз край неволен
    и за настръхналата бъдна среща
    на двата вражи вихъра пред Солун. . .
    Надя
    Надя


    Брой мнения : 2752
    Join date : 23.04.2009

    Световна поезия Empty Re: Световна поезия

    Писане  Надя Чет Май 14, 2009 6:10 pm

    А.С. Пушкин

    Храни меня, мой талисман ,
    Храни меня во дни гоненья,
    Во дни раскаянья, волненья:
    Ты в день печали был мне дан.

    Когда подымет океан
    Вокруг меня валы ревучи,
    Когда грозою грянут тучи, —
    Храни меня, мой талисман.

    В уединеньи чуждых стран,
    На лоне скучного покоя,
    В тревоге пламенного боя
    Храни меня, мой талисман.

    Священный сладостный обман,
    Души волшебное светило...
    Оно сокрылось, изменило...
    Храни меня, мой талисман.

    Пускай же ввек сердечных ран
    Не растравит воспоминанье.
    Прощай, надежда; спи, желанье;
    Храни меня, мой талисман.

    --------------------------------------------------------------------------------

    Храни тебя, мой талисман,
    Любовь мою храни.
    Порви все сети, вскрой обман,
    От бед убереги.
    Я помню твой усталый взгляд,
    Твои слова и смех.
    Твоих трудов на полке ряд
    Без жажды на успех.
    Твое дыханье, взмах руки,
    Движенье губ, блеск глаз.
    Пусть сила всей моей тоски
    Оберегает вас.
    Я молча радуюсь тому,
    Что ты на свете есть.
    Свою открою котому
    И выпущу благую весть:
    Отныне все, что мило мне,
    Что я в себе храню,
    Тебе, моя любовь, тебе,
    Бесценная, дарю.
    Прими же этот скромный дар
    Влюбленного поэта.
    Как талисман тебе дарю
    Стихотворенье это.
    19.03.2008
    Rhino
    Rhino


    Брой мнения : 6497
    Join date : 23.04.2009
    Местожителство : everywhere

    Световна поезия Empty Re: Световна поезия

    Писане  Rhino Чет Май 14, 2009 10:55 pm

    Превратила всё в шутку сначала…

    Александр Блок

    Превратила всё в шутку сначала,
    Поняла – принялась укорять,
    Головою красивой качала,
    Стала слезы платком вытирать.

    И, зубами дразня, хохотала,
    Неожиданно всё позабыв.
    Вдруг припомнила всё – зарыдала,
    Десять шпилек на стол уронив.

    Подурнела, пошла, обернулась,
    Воротилась, чего то ждала,
    Проклинала, спиной повернулась,
    И, должно быть, навеки ушла…

    Что ж, пора приниматься за дело,
    За старинное дело свое.
    Неужели и жизнь отшумела,
    Отшумела, как платье твое?
    Emma
    Emma


    Брой мнения : 4274
    Join date : 23.04.2009

    Световна поезия Empty Re: Световна поезия

    Писане  Emma Съб Май 23, 2009 3:18 pm

    http://www.appleseeds.org/grief-card.htm


    To Those I Love and
    Those Who Love Me


    When I am gone, release me, let me go.
    I have so many things to see and do.
    You mustn’t tie yourself to me with tears,
    Be happy that we had so many years.

    I gave you my love, you can only guess
    How much you gave to me in happiness.
    I thank you for the love you have shown
    But now it’s time I travel on alone.
    So grieve awhile for me, if grieve you must
    Then let your grief be comforted by trust.

    It’s only for a little while that we must part,
    So bless the memories within your heart.
    I won’t be far away, for life goes on.
    So if you need me, call and I will come.
    Though you can’t see or touch me, I’ll be near.
    And if you listen with your heart you’ll hear
    All of my love around you soft and dear.

    And then, when you must come this way alone
    I’ll greet you with a smile and "Welcome Home" .
    Надя
    Надя


    Брой мнения : 2752
    Join date : 23.04.2009

    Световна поезия Empty Светът е хубав, светът е чудесен

    Писане  Надя Нед Май 24, 2009 6:39 pm

    Ако понякога ти дотежи,
    от чужди обиди и чужди лъжи,
    ти не замлъквай,ти не тъжи,
    тихо и просто наум си кажи:


    Светът е хубав, светът е чудесен,
    светът има нужда от моята песен!

    Нищо,че някой,примерно днес,
    няма да вдигне за тебе шест,
    пей и с песен го ти накажи,
    тихо и просто наум си кажи:

    Светът е хубав,светът е чудесен,
    светът има нужда от моята песен!

    Своята радост на друг разкажи,
    своите рани сам превържи,
    твоята песен с друг те сближи,
    тихо и просто наум си кажи:

    Светът е хубав, светът е чудесен,
    светът има нужда от моята песен!

    Недялко Йорданов
    Самодива
    Самодива


    Брой мнения : 38
    Join date : 08.05.2009

    Световна поезия Empty Re: Световна поезия

    Писане  Самодива Нед Май 24, 2009 6:42 pm

    Надя написа:...
    Светът е хубав, светът е чудесен,
    светът има нужда от моята песен!

    Недялко Йорданов
    ПОздравления! Много е хубаво, благодаря че ми го припомни ...
    Нямаше ли и песничка по този текст?
    Rhino
    Rhino


    Брой мнения : 6497
    Join date : 23.04.2009
    Местожителство : everywhere

    Световна поезия Empty Re: Световна поезия

    Писане  Rhino Нед Май 24, 2009 6:50 pm

    Кирил и Методий

    Стоян Михайловски


    "Върви, народе възродени,
    към светла бъднина върви,
    с книжовността, таз сила нова,
    съдбините си ти поднови!

    Върви към мощната Просвета!
    В световните борби върви,
    от длъжност неизменно воден -
    и Бог ще те благослови!

    Напред! Науката е слънце,
    което във душите грей!
    Напред! Народността не пада
    там, дето знаньето живей!

    Безвестен беше ти, безславен!...
    О, влез в Историята веч,
    духовно покори страните,
    които завладя със меч!..."

    Тъй солунските двама братя
    насърчаваха дедите ни...
    О, минало незабравимо,
    о, пресвещени старини!

    България остана вярна
    на достославний тоз завет -
    в тържествуванье и в страданье
    извърши подвизи безчет...

    Да, родината ни години
    пресветли преживя, в беда
    неописуема изпадна,
    но върши дългът се всегда!

    Бе време, писмеността наша
    кога обходи целий мир;
    за все световната просвета
    тя бе неизчерпаем вир;

    бе и тъжовно робско време...
    Тогаз Балканский храбър син
    навеждаше лице под гнета
    на отоманский властелин...

    Но винаги духът народен;
    подпорка търсеше у вас,
    о, мъдреци!... През десет века
    все жив остана ваший глас!

    О, вий, които цяло племе
    извлякохте из мъртвина,
    народен гений възкресихте -
    заспал в глубока тъмнина;

    подвижници за права вярна,
    сеятели на правда, мир,
    апостоли високославни,
    звезди върху Славянски мир,

    бъдете преблагословени,
    о вий, Методий и Кирил,
    отци на българското знанье,
    творци на наший говор мил!

    Нека името ви да живее
    във всенародната любов,
    речта ви мощна нек се помни
    в Славянството во век веков!
    Emma
    Emma


    Брой мнения : 4274
    Join date : 23.04.2009

    Световна поезия Empty Re: Световна поезия

    Писане  Emma Нед Май 24, 2009 6:55 pm

    Честит Празник !!! Very Happy
    Rhino
    Rhino


    Брой мнения : 6497
    Join date : 23.04.2009
    Местожителство : everywhere

    Световна поезия Empty Re: Световна поезия

    Писане  Rhino Пон Юни 15, 2009 3:09 pm

    Езра Паунд - на български!!! cheers

    ПЕСНИТЕ

    Езра Паунд

    ПЕСЕН ПЪРВА

    И сетне слязохме към кораба,
    Килът удари вълните, ширна се божественото море, и
    Сложихме мачта, опънахме платна на тоз черен кораб,
    Качихме овците на борда, и телата ни също
    Натежали от плач, и откъм кърмата ветровете
    С магията на Кирка, благокосата богиня,
    Подеха ни напред с издути платна.
    Сетне насред палубата седнали, с вятър натиснал румпела,
    С опънати платна, се носихме над морето до края на деня.
    Слънцето си легна, сенки запълзяха по целия океан,
    Стигнахме тогава пределите на най-дълбоки дълбини,
    Земята на кимерите, и обитаеми градове
    Покрити в гъстомрежна мъгла, нивга непронизвана
    От светлоносен блясък
    Нито звезди в простора гледат земята от небесата
    Най-черна нощ простряла се там над злочести хора.
    Океанът потече обратно, пристигнахме тогава на мястото
    Уречено от Кирка.
    Тука извършиха обреди, Перимед и Еврилох,
    И като изтеглих сабята от пояса
    Изкопах дупката лакът широка;
    Принесохме възлияние за мъртъвците на всекиму поред,
    Първо медовина и после сладко вино, бяло брашно смесено с вода.
    Сетне обърнах се с много молитви към болнавите лица на смъртта;
    Както уговорено, в Итака безплодни биволи от най-добрите
    За жертвоприношение, жертвената клада отрупана догоре,
    Една овца само за Тирезий, черна да е и водач на стадото.
    Тъмна кръв потече в рова,
    Души наизлязоха от Ереб, трупове мъртвешки, на невести
    На младежи и на старци препатили много;
    Души очернени с неотдавнашни сълзи, девойки крехки,
    Мъже многобройни, наръгани с бронзови остриета на пики,
    Бойна плячка, с окървавени оръжия още в ръка,
    Струпаха се тези много около мен; с врява и рев,
    Аз пребледнял, извиках на мойте повече животни да доведат;
    Изклах стадото, овци заклани с бронз;
    Полях мехлем, извиках към боговете,
    Към Плутон силния, и възхвалих Прозерпина;
    Извадил от ножницата тесна сабя,
    Седнах да разпъдя страшните но безсилни мъртъвци
    Докато не чуя Тирезий.
    Но първо Елпенор дойде, нашият приятел Елпенор,
    Непогребан, изхвърлен на широката земя,
    Тялото което оставихме в къщата на Кирка,
    Неоплакан, незагърнат в гроб, защото други мъки ни тласнаха напред.
    Жален дух. И аз извиках забързано:
    „Елпенор, как стигна до този тъмен бряг?“
    „Пешком ли ти нас дето сме с кораб изпревари?“
    А той тежко:
    „Лоша съдба и изобилно вино. Заспах на чертога на Кирка.
    Като слизах по стълбата непредпазлив,
    Паднах върху една подпора,
    Разбих си тила, душата замина си в Аверн.
    Но вий, повелителю, спомнете си за мен, неоплакан, непогребан,
    Съберете ми тялото, в гроб покрай брега, в камъка надпис:
    Лежи тук човек без сполука, но с име овековечено.
    И веслото, което сред другари люшках, забийте отгоре.“
    И Антиклея дойде, но я отблъснах, и после Тирезий, прорицателят от Тива,
    Държеше златен жезъл, разпозна ме, и заговори пръв:
    „Пак ли ти? Защо, човече злощастен?
    Лице в лице с мъртъвците лишени от слънце в тоя мрачен край?
    Отдръпни се от рова, дай ми кървавото питие
    Та да ти разгадая.“
    И аз отстъпих назад,
    И той укрепнал с кръвта, сетне рече: „Одисей
    Ще се завърне у дома, напреки злобния Нептун, над тъмно море,
    Всички спътници ще изгуби.“ И сетне Антиклея дойде.
    Лежи си спокойно Дивус. Ще рече, това е Андреас Дивус,
    Издаден officina Wecheli, 1538г., превод на Омир.
    И той отплава, покрай сирени и оттам навътре в морето и надалеч
    И при Кирка.
    Venerandam,
    Както казва критянинът, със златната корона, Афродита,
    Cypri munimenta sortita est, звънтяща от радост, orichalchi, със златни
    колани и панделки на гърдите, ти със тъмните клепачи
    Която носиш златната клонка на Аргейфонт. За да тъй:
    Rhino
    Rhino


    Брой мнения : 6497
    Join date : 23.04.2009
    Местожителство : everywhere

    Световна поезия Empty Re: Световна поезия

    Писане  Rhino Пон Юни 15, 2009 3:10 pm

    ПЕСЕН ВТОРА


    Проклет да съм, Робърт Браунинг,
    само един „Сордело“ може да има.
    Но Сордело? Моят Сордело?
    Lo Sordels si fo di Mantovana.
    Со-шу размъти пяна по повърхноста на морето.
    Тюлен лудува в белокълбести пръски по скалите,
    Лъскава глава, дъщеря на Лир,
    очи като от Пикасо
    Под черна гугла, гъвкавата дъщеря на Океан;
    И вълната се излива в браздите на плажа:
    „Елеанор, ελεναυς и ελεπτολις !“
    И горкият Омир сляп, сляп, като прилеп,
    С добър слух, слух за многошумието на морето, в шепота на старците:
    „Остави я да се върне при корабите,
    Да се върне сред гръцки лица, да не вземе зло да ни сполети,
    Зло и по-голямо зло, и проклятие да не прокълне наште деца,
    Походка, да, с божествена походка
    И с лице на богиня
    и с глас сякаш дъщеря на Схеней
    И гибел върви с всяка нейна крачка,
    Остави я да се върне при корабите,
    да се върне сред гръцки гласове.“
    И лей поток покрай плажа, Тиро,
    Усукани ръцете на морския бог,
    Жилави мускули от вода, сграбчили я, в струйна клопка,
    И синьо-сивото стъкло на вълната над тях като шатър,
    Ослепителна синева на водата, студена стихия, тесен обръч.
    Тих пясък потъмнял от пек,
    Чайките отварят крила,
    поклъвват между пера на верев;
    Бекаси дошли за редовната си баня,
    изпъват широко стави,
    Простират мокри крила в омара,
    А край остров Хиос,
    вляво от пътя за Наксос,
    Корабовидна скала изцяло обрасла,
    водорасли облепили ръбовете,
    И жар виненочервена сияе в плитчините,
    сноп лъчи играят като в огледало.



    Корабът пусна котва в Хиос,
    спряхме за питейна вода,
    И покрай вира в скалите момче замаяно със сладко вино,
    „До Наксос? Да, ша те закараме до Наксос,
    Айде скачай юначаго.“ „Не е оттук пътя!“
    „Оттука, ле, оттука е пътя към Наксос.“
    И аз рекох: „Това е почтен кораб.“
    И бивш каторжник от Италия
    ме блъсна в предните щагове,
    (Търсен за убийство в Тускания)
    И всичките двайсет срещу мене,
    Обезумели за шепа робски пари.
    И изведоха кораба от Хиос
    И отклонихме се от курса...
    И момчето дойде на себе си, отново врява,
    И отправи поглед над перило,
    гледа на изток, гледа пътя за Наксос.
    Божа хитрост тогава, божа магия:
    Водовъртеж, а корабът непоклатим,
    По греблата бръшлян, царю Пентей,
    грозде, не от семе родено, а от морска пяна,
    Отвора на палубата бръшлян затисна.
    Аз, Акет, наистина бях там,
    и богът беше до мене,
    Водата се цепи под кила,
    Огромни вълни се удрят отзад напред,
    дирята от пяна вместо от кърмата от носа,
    И лозини пълзят по планшира, дърво в лоза се превръща,
    И едри ластари наместо въжета,
    листа заключват веслата,
    Тежък ствол наместо дръжки,
    И от нищото, дъх,
    топъл дъх ми погали петите,
    Зверове като трепет на сенки в стъкло,
    невидим замах на опашка.
    Мъркане на рис, зверове, с мирис на пирен,
    наместо корабен лъх на смола,
    Животинско душене и меки лапи по палуба,
    проблясват очи в черния въздух.
    Небето надвиснало, сухо, не вилнее,
    Животинско душене и меки лапи по палуба,
    коляното ми козина отърква,
    Шумолят въздушни очертания,
    сухи облици в ефира (aether).
    И корабът сякаш вдигнат кил на строежни греди,
    провеснат като вол на ковашки ремък,
    Ребра запрени здраво в стапел,
    грозд грозде по щифт и въже,
    козина дава форма на въздух.
    Безжизнен полъх придобива мускул,
    тънка ловкост на пантери,
    Ягуари душат на борда лози филизи,
    На люка отпреде дебнат пантери,
    А морето наоколо дълбокосиньо,
    в сянка ръждиво-зелено,
    И Лией тогава: „Отсега, Акет, моите олтари,
    Без страх от робия,
    без страх от хищна котка,
    Пазени от моите рисове,
    с грозде хранени леопарди,
    Тамян е моето благоухание,
    лозите растат в моя чест.“



    Гладка сега водата във веригите на рула,
    Черна муцуна на морска свиня,
    където преди бе Ликабант,
    люспи покриват гребците.
    И аз почитам бога.
    Видях каквото видях.
    Когато доведоха момчето, аз казах:
    „Има нещо божествено у него,
    но кое божество не зная.“
    И ме хвърлиха в щаговете.
    Видях каквото видях:
    лицето на Медон като лице на риба,
    Ръцете смалени на перки. А вий, Пентей,
    По-добре слушайте Тирезий, и Кадъм,
    че инак късметът ще ви избяга.
    Люспи покриват слабините,
    рис мърка над морска шир...
    И година след това,
    сред винен морски цъфтеж бледа,
    Ако се наведеш от скалата,
    корал лице под багрена вълна,
    под водно вълнение розобледност,
    Илитирия, на атола хубава Дафнa,
    Плуващи ръце превърнати в клони,
    Кой знае коя година,
    от коя тайфа тритони в бяг,
    Загладени вежди, видени, и полу-видени,
    сега са костна неподвижност.



    И Со-шу размъти пяна в морето, Со-шу също,
    използва месечината за прът...
    Гъвкава се обръща водата,
    сухожилията на Посейдон,
    Тъмна синева и кристал,
    стена от стъкло над Тиро,
    Тесен обръч, подвижност,
    блясък стихия от морска връв,
    Сетне тиха вода,
    тиха в беж пясък,
    Морски птици протягат крила,
    пляскат в кухини на скала и пясък
    Оттек вода под дюнен гребен;
    Отлив в бързей стъклоискрен под лъчите,
    Хесперида бледна,
    Сив върха на вълната,
    вълната, цвят на пукнато грозде,



    Маслина сива наблизо,
    надалече, дим сив в улей скала,
    На рибояд крилата като розова сьомга
    хвърлят сива водна сянка,
    Кулата като едноока гъска
    източва шия над клони маслини,



    И чули сме как фавните Протей гълчат
    сред мирис на сено под листак маслини,
    И с фавните жаби се надпяват
    в полуздрача.
    И...
    Rhino
    Rhino


    Брой мнения : 6497
    Join date : 23.04.2009
    Местожителство : everywhere

    Световна поезия Empty Re: Световна поезия

    Писане  Rhino Пон Юни 15, 2009 3:11 pm

    ПЕСЕН ТРЕТА



    Седнах на стълбите пред Догана
    Понеже гондолите бяха много скъпи, тази година,
    И нямаше ги „онези девойки“, имаше едно лице,
    И на двайсетина метра, от Бученторо, някой извиваше „Stretti“,
    И арките осветени, тази година, в Палацо Морозини,
    И имаше, или може да е имало, пауни в къщата на Кора.
    Богове витаят из синевата,
    Бодри богове, тоскански, от време преди роса за пръв път да е паднала.
    Светли: като ранно утро, преди още роса за пръв път да е оросила.
    Паниски, и в дъбравата, дриади,
    И в ябълките овошки, мелиди,
    Из цялата гора, и в листата гласове сборуват,
    Шепнат, и облаци над езерото се превиват,
    И по тях богове има,
    И във водата, като бадем бели плувкини,
    Трепти сребрена водата по зърната на гърдите,
    както отбелязал Поджо.
    Зелени вени в тюркоаза,
    Или, сивите стъпала водят под кедрите.



    Моят Сид спря коня пред Бургос,
    Пред портата с резба между двете кули,
    Хлопа с копието да му отворят, и детето излиза,
    Una niña de nueve años,
    В тесния пасаж отгоре, между двете кули,
    Чете му заповед на краля, voce tinnula:
    Никой да не говори с Руй Диас, ни да го храни, ни да му помага,
    Който престъпи сърцето му изтръгнато, на острие забучено на показ,
    И двете му очи извадени, и всичките му имоти да се изземат,
    „И тука, Мой Сид, виж печатите,
    Големия печат и всичко написано.“
    И той идеше от Бивар, Мой Сид,
    Дето ястреби не останали по стойките,
    Ни дрехи не останали в раклите,
    И остави сандъка при Ракел и Видас,
    Сандъка пълен с пясък, в заложната къща,
    Та да може да плати на дружината (menie);
    Проби си пътя до Валенсия.
    Инес да Кастро убита, и стена
    на места се рони, на места боята стои.
    Скръбна разруха, пигмент се лющи от камък,
    Или хоросан се лющи, стената - фреска от Мантеня.
    Дрипи от коприна, „Nec Spe Nec Metu“.
    Надя
    Надя


    Брой мнения : 2752
    Join date : 23.04.2009

    Световна поезия Empty Дали съм някога била...

    Писане  Надя Пет Юни 19, 2009 2:04 am

    Автор Lycki
    10 юни 2009
    Дали съм някога била
    на този свят,под този свод огромен
    във друг живот, във други времена
    та спомням си го тъй подробен
    със всеки лъч в косите затрептял,
    със всеки атом съградил безкрая,
    жетваря който тъжно е запял
    и клонката от вятър разлюляна?

    Навярно птица съм била
    с криле разперени кръжала,
    та тъй обичам да летя
    в мечтите си,като комета бяла,
    или сълза в око на чучулига
    откъсната във бурна нощ,
    та все повтарям:-Стига,стига..!
    Не ме мъчи безумнице,Любов!

    Аз дишам с дробовете на всемира
    и благославям всеки негов дъх
    там свойта същност преоткривам
    с пречистена във времето си кръв
    Rhino
    Rhino


    Брой мнения : 6497
    Join date : 23.04.2009
    Местожителство : everywhere

    Световна поезия Empty Re: Световна поезия

    Писане  Rhino Вто Юни 23, 2009 11:37 am

    ДВУСТИШИЕ

    Марш, Пегасе, на Парнас -
    за да заредиш със газ!
    Rhino
    Rhino


    Брой мнения : 6497
    Join date : 23.04.2009
    Местожителство : everywhere

    Световна поезия Empty Re: Световна поезия

    Писане  Rhino Сря Юни 24, 2009 11:12 am

    СКУЛПТОР БЕЗ МОДЕЛ

    Константин Павлов

    Здравей,
    имаш хубава, суха длан;
    твърда, прохладна, открита.
    Почтено си живял,
    мъртвецо.
    Ръката ти не е бъбрива,
    но с две-три линии описа точно
    достойните черти
    на твоята отсъстваща глава.
    И - косвено -
    усмивката на главорезите.
    Размесвам глината.
    Начевам възкресение.
    Възмездието? -
    Бог и Красотата.
    Rhino
    Rhino


    Брой мнения : 6497
    Join date : 23.04.2009
    Местожителство : everywhere

    Световна поезия Empty Re: Световна поезия

    Писане  Rhino Пон Авг 03, 2009 10:09 am

    The Pied Piper Of Hamelin

    by Robert Browning


    Hamelin Town's in Brunswick,
    By famous Hanover city;
    The river Weser, deep and wide,
    Washes its wall on the southern side;
    A pleasanter spot you never spied;
    But, when begins my ditty,
    Almost five hundred years ago,
    To see the townsfolk suffer so
    From vermin, was a pity.

    Rats!
    They fought the dogs, and killed the cats,
    And bit the babies in the cradles,
    And ate the cheeses out of the vats,
    And licked the soup from the cook's own ladles,
    Split open the kegs of salted sprats,
    Made nests inside men's Sunday hats,
    And even spoiled the women's chats,
    By drowning their speaking
    With shrieking and squeaking
    In fifty different sharps and flats.

    At last the people in a body
    To the Town Hall came flocking:
    "'Tis clear," cried they, "our Mayor's a noddy;
    And as for our Corporation—shocking
    To think we buy gowns lined with ermine
    For dolts that can't or won't determine
    What's best to rid us of our vermin!
    You hope, because you're old and obese,
    To find in the furry civic robe ease?
    Rouse up, Sirs! Give your brains a racking
    To find the remedy we're lacking,
    Or, sure as fate, we'll send you packing!"
    At this the Mayor and Corporation
    Quaked with a mighty consternation.

    An hour they sate in council,
    At length the Mayor broke silence:
    "For a guilder I'd my ermine gown sell;
    I wish I were a mile hence!
    It's easy to bid one rack one's brain—
    I'm sure my poor head aches again
    I've scratched it so, and all in vain.
    Oh for a trap, a trap, a trap!"
    Just as he said this, what should hap
    At the chamber door but a gentle tap?
    "Bless us," cried the Mayor, "what's that?"
    (With the Corporation as he sat,
    Looking little though wondrous fat;
    Nor brighter was his eye, nor moister
    Than a too-long-opened oyster,
    Save when at noon his paunch grew mutinous
    For a plate of turtle green and glutinous)
    "Only a scraping of shoes on the mat?
    Anything like the sound of a rat
    Makes my heart go pit-a-pat!"

    "Come in!"—the Mayor cried, looking bigger:
    And in did come the strangest figure!
    His queer long coat from heel to head
    Was half of yellow and half of red;
    And he himself was tall and thin,
    With sharp blue eyes, each like a pin,
    And light loose hair, yet swarthy skin,
    No tuft on cheek nor beard on chin,
    But lips where smiles went out and in—
    There was no guessing his kith and kin!
    And nobody could enough admire
    The tall man and his quaint attire:
    Quoth one: "It's as my great-grandsire,
    Starting up at the Trump of Doom's tone,
    Had walked this way from his painted tombstone!"

    He advanced to the council-table:
    And, "Please your honours," said he, "I'm able,
    By means of a secret charm, to draw
    All creatures living beneath the sun,
    That creep or swim or fly or run,
    After me so as you never saw!
    And I chiefly use my charm
    On creatures that do people harm,
    The mole and toad and newt and viper;
    And people call me the Pied Piper."
    (And here they noticed round his neck
    A scarf of red and yellow stripe,
    To match with his coat of the selfsame cheque;
    And at the scarf's end hung a pipe;
    And his fingers, they noticed, were ever straying
    As if impatient to be playing
    Upon this pipe, as low it dangled
    Over his vesture so old-fangled.)
    "Yet," said he, "poor piper as I am,
    In Tartary I freed the Cham,
    Last June, from his huge swarms of gnats;
    I eased in Asia the Nizam
    Of a monstrous brood of vampire-bats;
    And, as for what your brain bewilders,
    If I can rid your town of rats
    Will you give me a thousand guilders?"
    "One? fifty thousand!"—was the exclamation
    Of the astonished Mayor and Corporation.

    Into the street the Piper stepped,
    Smiling first a little smile,
    As if he knew what magic slept
    In his quiet pipe the while;
    Then, like a musical adept,
    To blow the pipe his lips he wrinkled,
    And green and blue his sharp eyes twinkled
    Like a candle flame where salt is sprinkled;
    And ere three shrill notes the pipe uttered,
    You heard as if an army muttered;
    And the muttering grew to a grumbling;
    And the grumbling grew to a mighty rumbling;
    And out of the houses the rats came tumbling.
    Great rats, small rats, lean rats, brawny rats,
    Brown rats, black rats, grey rats, tawny rats,
    Grave old plodders, gay young friskers,
    Fathers, mothers, uncles, cousins,
    Cocking tails and pricking whiskers,
    Families by tens and dozens,
    Brothers, sisters, husbands, wives—
    Followed the Piper for their lives.
    From street to street he piped advancing,
    And step for step they followed dancing,
    Until they came to the river Weser,
    Wherein all plunged and perished!
    - Save one who, stout a Julius Caesar,
    Swam across and lived to carry
    (As he, the manuscript he cherished)
    To Rat-land home his commentary:
    Which was, "At the first shrill notes of the pipe
    I heard a sound as of scraping tripe,
    And putting apples, wondrous ripe,
    Into a cider-press's gripe:
    And a moving away of pickle-tub-boards,
    And a leaving ajar of conserve-cupboards,
    And a drawing the corks of train-oil-flasks,
    And a breaking the hoops of butter-casks;
    And it seemed as if a voice
    (Sweeter far than by harp or by psaltery
    Is breathed) called out 'Oh, rats, rejoice!
    The world is grown to one vast drysaltery!
    So munch on, crunch on, take your nuncheon,
    Breakfast, supper, dinner, luncheon!'
    And just as a bulky sugar-puncheon,
    All ready staved, like a great sun shone
    Glorious scarce and inch before me,
    Just as methought it said 'Come, bore me!'
    - I found the Weser rolling o'er me."

    You should have heard the Hamelin people
    Ringing the bells till they rocked the steeple.
    "Go," cried the Mayor, "and get long poles!
    Poke out the nests and block up the holes!
    Consult with carpenters and builders,
    And leave in our town not even a trace
    Of the rats!"—when suddenly, up the face
    Of the Piper perked in the market-place,
    With a, "First, if you please, my thousand guilders!"

    A thousand guilders! The Mayor looked blue;
    So did the Corporation too.
    For council dinners made rare havoc
    With Claret, Moselle, Vin-de-Grave, Hock;
    And half the money would replenish
    Their cellar's biggest butt with Rhenish.
    To pay this sum to a wandering fellow
    With a gypsy coat of red and yellow!
    "Beside," quoth the Mayor with a knowing wink,
    "Our business was done at the river's brink;
    We saw with our eyes the vermin sink,
    And what's dead can't come to life, I think.
    So, friend, we're not the folks to shrink
    From the duty of giving you something for drink,
    And a matter of money to put in your poke;
    But, as for the guilders, what we spoke
    Of them, as you very well know, was in joke.
    Beside, our losses have made us thrifty.
    A thousand guilders! Come, take fifty!"

    The Piper's face fell, and he cried
    "No trifling! I can't wait, beside!
    I've promised to visit by dinner-time
    Bagdat, and accept the prime
    Of the Head Cook's pottage, all he's rich in,
    For having left, in the Calip's kitchen,
    Of a nest of scorpions no survivor—
    With him I proved no bargain-driver,
    With you, don't think I'll bate a stiver!
    And folks who put me in a passion
    May find me pipe to another fashion."

    "How?" cried the Mayor, "d'ye think I'll brook
    Being worse treated than a Cook?
    Insulted by a lazy ribald
    With idle pipe and vesture piebald?
    You threaten us, fellow? Do your worst,
    Blow your pipe there till you burst!"

    Once more he stepped into the street;
    And to his lips again
    Laid his long pipe of smooth straight cane;
    And ere he blew three notes (such sweet
    Soft notes as yet musician's cunning
    Never gave the enraptured air)
    There was a rustling, that seemed like a bustling
    Of merry crowds justling at pitching and hustling,
    Small feet were pattering, wooden shoes clattering,
    Little hands clapping and little tongues chattering,
    And, like fowls in a farmyard when barley is scattering,
    Out came the children running.
    All the little boys and girls,
    With rosy cheeks and flaxen curls,
    And sparkling eyes and teeth like pearls,
    Tripping and skipping, ran merrily after
    The wonderful music with shouting and laughter.

    The Mayor was dumb, and the Council stood
    As if they were changed into blocks of wood,
    Unable to move a step, or cry
    To the children merrily skipping by—
    And could only follow with the eye
    That joyous crowd at the Piper's back.
    But how the Mayor was on the rack,
    And the wretched Council's bosoms beat,
    As the Piper turned from the High Street
    To where the Weser rolled its waters
    Right in the way of their sons and daughters!
    However he turned from South to West,
    And to Koppelberg Hill his steps addressed,
    And after him the children pressed;
    Great was the joy in every breast.
    "He never can cross that mighty top!
    He's forced to let the piping drop,
    And we shall see our children stop!"
    When, lo, as they reached the mountain's side,
    A wondrous portal opened wide,
    As if a cavern was suddenly hollowed;
    And the Piper advanced and the children followed,
    And when all were in to the very last,
    The door in the mountain-side shut fast.
    Did I say, all? No! One was lame,
    And could not dance the whole of the way;
    And in after years, if you would blame
    His sadness, he was used to say,—
    "It's dull in our town since my playmates left!
    I can't forget that I'm bereft
    Of all the pleasant sights they see,
    Which the Piper also promised me:
    For he led us, he said, to a joyous land,
    Joining the town and just at hand,
    Where waters gushed and fruit-trees grew,
    And flowers put forth a fairer hue,
    And everything was strange and new;
    The sparrows were brighter than peacocks here,
    And their dogs outran our fallow deer,
    And honey-bees had lost their stings,
    And horses were born with eagles' wings:
    And just as I became assured
    My lame foot would be speedily cured,
    The music stopped and I stood still,
    And found myself outside the Hill,
    Left alone against my will,
    To go now limping as before,
    And never hear of that country more!"

    Alas, alas for Hamelin!
    There came into many a burgher's pate
    A text which says, that Heaven's Gate
    Opes to the Rich at as easy rate
    As the needle's eye takes a camel in!
    The Mayor sent East, West, North, and South,
    To offer the Piper, by word of mouth,
    Wherever it was men's lot to find him,
    Silver and gold to his heart's content,
    If he'd only return the way he went,
    And bring the children behind him.
    But when they saw 'twas a lost endeavour,
    And Piper and dancers were gone for ever,
    They made a decree that lawyers never
    Should think their records dated duly
    If, after the day of the month and year,
    These words did not as well appear,
    "And so long after what happened here
    On the Twenty-second of July,
    Thirteen hundred and seventy-six":
    And the better in memory to fix
    The place of the children's last retreat,
    They called it, the Pied Piper's Street—
    Where any one playing on pipe or tabor
    Was sure for the future to lose his labour.
    Nor suffered they hostelry or tavern
    To shock with mirth a street so solemn;
    But opposite the place of the cavern
    They wrote the story on a column,
    And on the great Church-Window painted
    The same, to make the world acquainted
    How their children were stolen away;
    And there it stands to this very day.
    And I must not omit to say
    That in Transylvania there's a tribe
    Of alien people that ascribe
    The outlandish ways and dress
    On which their neighbours lay such stress,
    To their fathers and mothers having risen
    Out of some subterraneous prison
    Into which they were trepanned
    Long time ago in a mighty band
    Out of Hamelin town in Brunswick land,
    But how or why, they don't understand.

    So, Willy, let you and me be wipers
    Of scores out with all men—especially pipers:
    And, whether they pipe us free, from rats or from mice,
    If we've promised them aught, let us keep our promise.
    Rhino
    Rhino


    Брой мнения : 6497
    Join date : 23.04.2009
    Местожителство : everywhere

    Световна поезия Empty Re: Световна поезия

    Писане  Rhino Сря Сеп 02, 2009 2:55 pm

    Silence

    Edgar Lee Masters

    I have known the silence of the stars and of the sea,
    And the silence of the city when it pauses,
    And the silence of a man and a maid,
    And the silence of the sick
    When their eyes roam about the room.
    And I ask: For the depths
    Of what use is language?
    A beast of the field moans a few times
    When death takes its young.
    And we are voiceless in the presence of realities -
    We cannot speak.


    A curious boy asks an old soldier
    Sitting in front of the grocery store,
    "How did you lose your leg?"
    And the old soldier is struck with silence,
    Or his mind flies away
    Because he cannot concentrate it on Gettysburg,
    It comes back jocosely
    And he says, "A bear bit it off."
    And the boy wonders, while the old soldier
    Dumbly, feebly lives over
    The flashes of guns, the thunder of cannon,
    The shrieks of the slain,
    And himself lying on the ground,
    And the hospital surgeons, the knives,
    And the long days in bed.
    But if he could describe it all
    He would be an artist.
    But if he were an artist there would be deeper wounds
    Which he could not describe.

    There is the silence of a great hatred,
    And the silence of a great love,
    And the silence of an embittered friendship.
    There is the silence of a spiritual crisis,
    Through which your soul, exquisitely tortured,
    Comes with visions not to be uttered Into a realm of higher life.
    There is the silence of defeat.
    There is the silence of those unjustly punished
    And the silence of the dying whose hand
    Suddenly grips yours.
    There is the silence between father and son,
    When the father cannot explain his life,
    Even though he be misunderstood for it.

    There is the silence that comes between husband and wife.
    There is the silence of those who have failed;
    And the vast silence that covers
    Broken nations and vanquished leaders.
    There is the silence of Lincoln,
    Thinking of the poverty of his youth.
    And the silence of Napoleon
    After Waterloo.
    And the silence of Jeanne d'Arc
    Saying amid the flames, "Blessed Jesus" -
    Revealing in two words all sorrows, all hope.
    And there is the silence of age,
    Too full of wisdom for the tongue to utter it
    In words intelligible to those who have not lived
    The great range of life.

    And there is the silence of the dead.
    If we who are in life cannot speak
    Of profound experiences,
    Why do you marvel that the dead
    Do not tell you of death?
    Their silence shall be interpreted
    As we approach them.
    Rhino
    Rhino


    Брой мнения : 6497
    Join date : 23.04.2009
    Местожителство : everywhere

    Световна поезия Empty Re: Световна поезия

    Писане  Rhino Чет Сеп 24, 2009 12:53 am

    Funeral Blues

    by Wystan Hugh Auden


    Stop all the clocks, cut off the telephone,
    Prevent the dog from barking with a juicy bone,
    Silence the pianos and with muffled drum
    Bring out the coffin, let the mourners come.

    Let aeroplanes circle moaning overhead
    Scribbling on the sky the message He is Dead.
    Put crepe bows round the white necks of the public doves,
    Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

    He was my North, my South, my East and West,
    My working week and my Sunday rest,
    My noon, my midnight, my talk, my song;
    I thought that love would last forever: I was wrong.

    The stars are not wanted now; put out every one,
    Pack up the moon and dismantle the sun,
    Pour away the ocean and sweep up the woods;
    For nothing now can ever come to any good.

    Sponsored content


    Световна поезия Empty Re: Световна поезия

    Писане  Sponsored content


      В момента е: Съб Май 11, 2024 12:32 am